Traduction en français, troisième mi-temps

La deuxième reprise étant terminée et les termes traduits étant utilisés depuis une semaine, voici un nouveau pack tout frais de vocabulaire récalcitrant :

  • additional (adj.) / additionally (adv.) (attribut de relation) : additionnel (15x), complémentaire (2x), supplémentaire (39x) / aussi (38x), de plus (18x)
    problème : traductions incohérentes voire incorrectes (surtout complémentaire et aussi)
    proposition : supplémentaire / de plus
  • song-cycle (type d’œuvre) : série de chansons
    problème : traduction approximative (mais je ne suis pas sûr du terme consacré)
    proposition : cycle de chant (choisi sur un critère arbitraire de brièveté parmi d’autres),
  • snap case (format d’emballage) : Boîtier plastique-papier cartonné
    problème : description floue, qui irait tout aussi bien au Digipak
    aucune proposition, je n’en ai probablement jamais vu, voir article Wikipedia

Ce sera tout a priori pour le vocabulaire. Après ça, je m’emploierai surtout à améliorer la concordance des temps, les accords et l’emploi des articles définis et indéfinis. Les retours — même mitigés — sont les bienvenus !

1 Like

Pour la définition de cet emballage, il y aurait eu confusion entre un emballage de DVD, assez sympa, que je crois que j’ai (je vais en regarder un de près) et l’emballage japonais des CD SINGLE de 8cm, j’en ai une vingtaine mais je ne me souviens pas y avoir lu le nom de l’emballage dessus (comme c’est le cas pour les Amaray).

Des fans de Madonna appellent ça des snap-pack.

J’ai lu ailleurs tanzaku CD SINGLE (短冊CDシングル) ou encore 短冊形CDシングル (tanzaku katachi CD single, en forme de tanzaku).
J’ai pas l’impression qu’il y ait une appellation, je lis toujours des phrases descriptives.

Je crois que snap signifie sécable / cassable.