Traduction en français, deuxième reprise

Suite à la relance de la semaine dernière, voici un nouveau lot de traductions à revoir :

  • CD stub (comme dans Top CD Stubs) : coupon de CD
    problème : incompréhensible ou sans rapport, du moins en France
    proposition : ébauche de CD
  • CD TOC (comme dans CD TOC details et Attach CD TOC accessible depuis Picard) : index de CD
    problème : difficile de faire le lien avec l‘acronyme original qui est plus courant
    proposition : CD TOC (index)
  • DJ-mixed (pour une parution ou un enregistrement, voir la terminologie) : mixé par un DJ
    problème : un léger doute du fait que je ne connais pas bien ce type de relation
  • Single (type de groupe de parution) : Simple
    problème : inconnu pour un album, du moins en France
    proposition : Single
3 Likes

Voici mes suggestions :

J’aime bien Ébauche employé seul. Cependant la traduction serait plus fidèle en ajoutant de CD.

Je ne déteste pas index mais l’emploi de table des matières en plus d’être recommandé par l’OQLF est une traduction plus fidèle. Encore là, doit-on ajouter de CD ? Ça ferait plus court sans, non ?

Je crois que mixage continu représente mieux ce que c’est vraiment que DJ-mixed.

L’Office Québécois de la Langue Française recommande microalbum à la fois pour un EP (plus courant en Amérique) que pour un maxi-single (plus courant en Europe). Ça vient un peu à l’encontre des catégories sur MusicBrainz qui sépare les deux. Simple ne me semble pas approprié pour un maxi mais je ne vois pas de meilleures alternatives. :confused:

2 Likes

Mon avis de quarantenaire français :

  • CD Stub : Ébauche de CD — Pourquoi pas. C’est bien de dire CD car il ne peut pas s’agir d’un autre support
  • CD TOC (pourquoi ne parle‐t‐on pas de Disc ID, c’est pas ça normalement sur MB ? Sur quelle page voit‐on CD TOC ?) : Je dirais soit TOC (en tant qu’ex‐utilisateur de MiniDisc, j’ai lu ça souvent sur des petits écrans) soit Table des matières
  • Disc ID : Empreinte du CD ou Signature du CD — Pas mal, non ?
  • DJ‐mixed : Aucune idée, il s’agit du fondu‐enchaîné entre chaque titre, c’est ça ?
  • Single : Single

  • EP : Avant la mode (récente) des EP (numériques) à tout bout de champ, de mon temps, on appelait ça un mini album. Le maxi single étant autre chose, de moins long. Mais en fait je me rends compte que ça doit dépendre complètement des styles musicaux et des époques https://fr.wikipedia.org/wiki/Extended_play#Terminologie — Ça serait bien de pouvoir appeler chaque truc comme il est désigné par l’artiste ou le label, tout simplement, mais il manque maxi single et mini album, de toutes façons dans MB, même en anglais — Laissons‐le de côté, à mon avis, on garde EP.

Ah oui voilà, je retrouve ce que je voulais dire : Un maxi single est un single avec plus qu’une face A et une face B (plus que 2 titres). La face A du single est extraite d’un album (évidemment, il y a quelques rares exceptions de singles hors album, c’était trop simple sinon). Alors qu’un mini album est composé de titres inédits, comme un album, mais moins nombreux.

1 Like

J’ai ajouté des liens à côté de chaque terme à traduire pour en préciser le contexte et le sens.

CD TOC

@Lotheric : Autant « Table des matières » est le terme consacré pour un livre par exemple, autant « TOC » (un acronyme anglais, certes, tout comme URL ou encore CD) est le terme (technique) consacré pour un CD et devrait donc figurer tel quel dans la version française.

@jesus2099 : Le Disc ID est calculé d’après la TOC du CD. Il est actuellement traduit par ID de disque.

Single

@Lotheric: Le problème est que Simple n’est pas du tout compris dans ce sens en France. Est-ce que Single est compris dans ce sens au Canada même si ce n’est pas le plus courant ?

Single est probablement plus utilisé au Québec. Moi même j’utilise MusicBrainz en anglais… Mais le but n’est-il pas d’offrir une traduction française ? Ici on parle beaucoup plus de tracks que de pistes par exemple mais ce n’est pas pour ça que track doit être utilisé en français dans une traduction.

1 Like

Le but est avant tout de rendre MusicBrainz utilisable par les francophones qui ne connaissent pas l’anglais, pas de faire plaisir à l’OQLF ou à l’Académie française. Si Single est connu au Canada, y compris par les non bilingues, alors utilisons le, même s’il s’agit d’un anglicisme.

2 Likes

Il me semble qu’en France aussi.

Je crois même que c’est le seul utilisé en France. Je ne connais aucun dictionnaire, aucun disquaire, aucune critique musicale, aucune personne, qui n’utilise le mot simple à la place de single en France. Ce n’est pas une question de goût, enfin je ne crois pas : Si j’étais le seul Français à ne pas comprendre ce qu’est un simple, je le laisserais volontiers à sa place.

Il reste encore une petite semaine pour avoir l’avis d’autres personnes sur le sujet.

Digression : Loin de moi l’idée de vouloir privilégier les anglicismes (exemple avec tag), le but est juste d’être compréhensible et correct. Il y a même des mots pourtant inventés au Québec qui sont maintenant reconnus dans toute la Francophonie, comme par exemple courriel et clavardage. Personnellement, je trouve que l’OQLF est à la pointe des bonnes trouvailles, alors que la commission équivalente en France est le plus souvent à la traîne des mauvaises idées.

En France, on disait, dans mon milieu, un quarante cinq tours.
Ensuite, avec les CD, on a dit un CD deux titres.
J’ai commencé à entendre parler de single bien plus tard, il me semble. Peut-être seulement à partir du moment où ils ont sorti des maxi-singles.
C’est vrai que je ne crois pas avoir jamais entendu simple.

J’ai souvent entendu cassette simple pour un single en format cassette. Il y a eu une mode à la fin des années 80 (J’ai 41 ans) ou les singles sortaient en format cassette. Pour les vinyles, on entend plus souvent 12 pouces ou single ou encore (1er, 2e, etc.) extrait (d’album) (surtout pour les vidéoclips). Je n’avais jamais entendu maxi au Québec avant que le rap français y soit devenu populaire. 33 tours (ou long jeu), 45 tours on été utilisés beaucoup aussi pour les vinyles.

Je comprend très bien l’argument. Y a pas d’soucis :slight_smile:

Mes deux centimes d’euro :

  • CD stub : pour proposer quelque chose d’autre, brouillon de CD (mais ébauche me paraît bien aussi)

  • CD TOC : Table des matières, ou garder TOC (dans la mesure où le terme n’apparaît pas dans les pages principales mais plutôt dans les pages “techniques” garder l’acronyme me dérange moins)

  • DiscID : identifiant de CD, ou empreinte de CD

  • Single : single, qui était le plus usuel en France dans les années 80-90 je pense. La notion de 45T/CD 2 titres a plus sa place dans les types de media, non ?

1 Like

Mes deux centimes de Francs Suisses :slight_smile: :

CD stub : ébauche (de CD)

CD TOC : garder TOC: terme technique, validé par wikipédia

DiscID : idem: terme technique devenu international comme le CD

Single : comme 45tours / 33tours ne fonctionne que pour les vinyls: single / maxi-single (puisque maxi simple ou simple maxi ne fonctionne pas vraiment)

Digression: est-ce pour les canadiens que nous avons opté pour les pouces dans la description des formats vinyls et non pas pour les 17cm / 25cm / 30cm européens ?

Après une participation croissante, voici une synthèse du sujet :

  • CD stub : ébauche de CD (à l’unanimité)
  • CD TOC : TOC (table des matières) de CD (moitié pour garder l’acronyme technique, moitié pour l’expliciter)
  • DJ-mixed : a mixé comme DJ (le réél problème ici était l’inversion du sens de la phrase)
    (à noter que « DJ » est promu par l’OQLF et qu’il y a un article « DJ mix » dans Wikipédia)
  • Single : Single (à la quasi-unanimité)

Les changemens sont déjà sur Transifex, mais ils ne sont par encore visibles sur le site bêta.

Pour le hors-sujet sur la traduction de « disc ID », je ne vois pas vraiment où est le problème. @loujin : « ID » est l’abbréviation de « identifiant », utilisée partout dans le site. @chabreyflint : En anglais dans le texte, l’expression « disc ID » (avec une espace) apparaît plus souvent que le terme « DiscID » et, dans les deux cas, la traduction actuelle reste facilement identifiable à l’original (au contraire de « TOC » et « index » par exemple). @jesus2099 : C’est même très bon mais moins facilement identifiable au terme.

Remember, though, that it’s very much possible for the English text to be wrong or inconsistent, so that disc ID possibly should be DiscID.

2 Likes

Probablement par commodité dans le feu de l’action, car c’est en grande partie l’œuvre du précédent coordinateur de la traduction qui était Canadien et qui a beaucoup fait pour le projet.

Je l’ai ajouté à la liste des problèmes connus dans la nouvelle rubrique d’avancement de la traduction sur le wiki.

P.S. Les unités sont maintenant converties dans le système métrique sur Transifex, sans supprimer la valeur en pouces. L’unité la plus commune est avant l’autre qui est entre parenthèses, c.-à-d. les centimètres d’abord pour tous les formats sauf la disquette.

1 Like

Toutes ces modifications sont effectives depuis une semaine.

Une troisième et dernière tournée de vocabulaire récalcitrant est maintenant ouverte.

Parfait ! Merci pour ce coup donné aux pouces :wink:

… et évidemment pour tout le reste.