Russian translation of Team Fortress 2 parody that uses Russian translation of original song. Which relationship should be used in this case?

I don’t know where should I even start. There’s Lagtrain song by inabakumori. This Japanese song has Russian translation made by Sati Akura. The original song has also Team Fortress 2 parody by ilovememes and that parody has Russian translation made by Nezapominay (Не Запоминай), which uses Russian translation written by Sati Akura for its base. And this last relationship I don’t really know how to show it. Perhaps, it should be “is based on” but I’m totally unsure here.

My visual scheme:

Original song:

Russian translation by Sati Akura:

Team Fortress 2 parody by ilovememes:

Russian translation by NeZapominay (Не Запоминай):

UPD: Only found that, but it is made on the art cover level as well

UPD1:

Lyrics comparison
Sati Akura’s translation Ne Zapominay (Не Запоминай)
[Припев] [Припев]
Меж городами спешат поезда Снова на спавне я жду медика
Только мой ушёл, и без опоздания Только мой ушёл, и без опоздания
Как отыскать позабытые слова? Как отыскать шанс заветного крита?
Пока их не вспомню, держу в кармане я Пока я не вспомню, держу бафф-банер я
[Куплет 1] [Куплет 1]
Тяжко вздохну, притворюсь ещё раз Тяжко вздохну, притворюсь ещё раз
Погружённой в сон - но Погружённый в трейд - но
Как затянулся день… Но как затянулся матч…
Где отыскать позабытые слова? Как отыскать шанс заветного крита?
Пока покатаюсь на пригородном поезде Пока я не вспомню, держу бафф-банер я
2 Likes