I’ve uploaded cover art & done my best with the track list for https://musicbrainz.org/release/fd1dadf6-881d-45c6-bb4c-c9321df96563 but… I know absolutely no French. I can’t help but think I’ve made a mess of it, especially the punctuation. Spaces before colons look really weird to me, and the release writes things like “N°1” to abbreviate “number 1” (well, or whatever that is in French). I figured that was an attempt at the № sign (and used that), not N-degrees. But I have no idea what the spacing should be (or if we just use “no.”)
It’s not in cyrillic, it’s in Basic Multilingual Plane Letterlike Symbols and is very OK for French IMO.
Better than N degrees.
I have noted some typos in the edit note, though.
Ok. I’m pretty sure if I try to put in a second edit now to fix it’ll fail and canceling the existing edit would mean having to re-type all that (and no doubt make different typos)… so I plan to let it apply, then put in another edit to correct.
@Lotheric I notice you’ve added a space between nᵒ and 1. The release doesn’t show that, but I take it that’s something weird the release did? Should I use U+202F narrow no-break space there as @jesus2099 suggests? (Seems like that’d be a terrible place to take a line break).
@jesus2099 Sorry about the apostrophes. I just missed those. Will fix the typo as well.
So, for example:
L’Arlésienne : Suite pour orchestre nᵒ 1 : 1. Prélude. Allegro deciso (Tempo di marcia) — Andantino — Andante molto
is that correct? [Well, no it’s not because upon submit the forum changed my narrow no-break spaces into ordinary spaces. Worked around it by using   in place.]
If it’s request time: I’d really like a self-contained French language classical style guideline.
Ones that are brief and link out, well … the temptation to wing it expands exponentially. I think I’ve resisted so far. Though I do wonder if what I actually forget to do on some foreign releases is rather the result of unconscious responses to apparently Byzantine CSGs.
I think that means (if my edits apply) yours will both fail. Or if not, they’ll apply and wipe out mine. Not exactly sure how that’ll work, but I’m pretty sure the outcome won’t be as desired.
(I voted against both, but if I’m wrong about how it’ll work out, I’m happy to retract the vote).
@Lotheric A CSG French style guideline would be nice, especially if it’s useful to people who don’t know French. The current general French guidelines aren’t really that useful to non-French speakers (despite having an English translation) — e.g., how would I know if it includes a subject and predicate, or if its a verb phrase?