Schedule vs programme (vs time)

While localising the latest strings, I noticed that distinctions between event art types are getting subtler and subtler (and therefore more difficult to translate).

In short, the most natural translation for schedule in the language I am localising into overlaps with the one for program(me). That also means suddenly having to rephrase several other pre-existing strings/relationships.

If we consider that unproblematic, one could choose a narrower translation focusing on the time dimension: however, the translation then overlaps with the one for time (which is also a different string).

This seems to be a problem in several Romance languages at least, but it might apply to other ones too.

Are we really sure this will generate meaningful metadata?

The best way to avoid these problems (i.e. distinctions which might make sense in the source language, but get lost in target languages) would be some sort of translatability assessment prior to creating the strings.

1 Like

In Spanish this would be a “programa de mano”, is there no more specific term in Italian for the larger booklet vs just the programmed times for the event?

The main issue has more to do with the concept of schedule straddling the notions of programme (as in, the planning for an event) and time. As we are talking about a physical object, the most natural translation would be closer to programme. Edit: another option I briefly considered also overlaps with setlist.

For programme itself, I cannot think of a different natural sounding translation - and choosing a different term, we’d also have to be careful not to create confusion with a libretto or a flyer.

I thought about translating as programme of the event, but even then I am not sure users would be able to distinguish it from a schedule. Printed programme is another option, but it doesn’t sound natural to me.

I’m not sure we’re talking about a physical object that much with “schedule” - I understand that as “the photo shows a schedule for the event” but that can be as part of a poster, flyer, programme or whatnot. I’d probably use “horarios” for this in Spanish, once I get back into translation stuff.

In that case, I will leave the translation as it is - programma for programme and orario for schedule. We also use orario for time, but users will have to live with it and differentiate from the context. :man_shrugging:

1 Like