Here is an example from a Harmony link
Some services have English track names while some have Japanese names.
The 4th medium also has different track name for each service Harmony found:
- Deezer - Title Loop 1 - Piano Arrange Version
- Spotify - タイトルループ1 - Piano Arrange Version
- Apple Music - Title Loop 1 (Piano Arrange Version)
- Tidal - タイトルループ1- Piano Arrange Version
What is done in such cases?:
- when tracks are in a different language
- when there are more subtle differences (like “foo - bar” instead of “foo (bar)”)
1 Like
I’d create one release for Japanese and one for English titles which link to the same recordings, and treat each according to the relevant style guides (from a short look, I’d use Spotify for Japanese and Apple Music for English).
I ran into that once and had to ask too. In that case it ended up with the secondary language as a pseudo-release, with a “transliterated/translated track listing of” relationship back to the original release.
1 Like
Is it a pseudo-release if it exists on official platforms?
The case I was thinking of was Spotify not matching Apple Music, though I’m not an expert in this, I’ve only run into it once.
Looking at the album linked in this thread, I notice that this shows the tracks in English, but this shows the tracks in Japanese. Same Apple Music/iTunes ID 1545099688, only changing “/gb/” at the beginning of the link to “/jp/” changes the language shown. 
No. Just add “official transliteration” to disambiguation if it’s not in the native language and make sure you link an URL that shows that language.