First off, I did some releases in arabic script, not knowing it either, but they were much easier to handle than yours (e.g. CDText, official transliteration on the back or the publishers webpage). So I have nothing but admiration for you.
No surprise there. You may have seen Пётр’s long list of aliases
Transliteration is a harsh mistress^W^W coarse process.
Keep doing, what you are doing, until we get more arab-literate editors!
Use annotations to state the fact. You could lower the release quality as well, although I suspect it is not much worse than your typical “imported from XYZ by a script” release.
Yes, I have some releases in my collection where the tags and filenames are arabic. It’s funny, but not very practical. With pseudo-releases you can just select the version of the release that is right for you. But then you only get the transliterated tags.
Ideally I’d like to have both in the tags, and the option (via a switch, or filename scripts) to select what’s right for the filenames.
I can’t offer much, maybe ask in the doujin music thread as similar concerns may apply for CJK content?