I have been entering releases that are in Pushto/Dari language (I’m told) and use (I’m led to believe) Old Persian scipt.
The release titles and track titles have been transliterated into Latin script at sites that make them available for download. However this transliteration process is highly inexact and many “correct” transliterations can be made of a single track title. (As I understand it.)
Example track list image
That track list transliterated
Q1. Is it correct that in an ideal MB, an editor, literate in Pushto/Dari, would enter the release titles and track titles in their original script as on the release track list? *
I have been entering the track titles “raw” - that is exactly as I find them transliterated. I cannot enter them in their original script - in that I’m functionally illiterate.
No normalisation of capitalisation has been applied - I have no starting point to apply any track name style guide.
I am still working on these releases and this artist. So things like the track lengths from the example track list image will be applied.
Q2. What do I need to do so that this low quality data does not become mis-understood as high quality data and get treated as such?
Q3. * What is the situation on MB around translations of track titles? If these track titles are ever returned to their original script, the data be very opaque for those not literate in that script.
Q4. Any suggestions, concerns, friends who are literate in Pushto/Dari, applicable guidelines, prior experiences in cross-script editing?