I propose a minor improvement to the English translation of a term “le virgolette basse” in item 4 of section “Accents, apostrophes and punctuation” in Style/Language/Italian.
The previous text translated “le virgolette basse” as “straight quotation marks”. I understand Italian “basse” to mean English “low” rather than “straight”. Also, “straight quotation marks” is not idiomatic English for the punctuation «». Rather it means the quotation mark which is a vertical line ("), instead of a shape like a comma or 6 or 9 (“”). I believe the English term for «» borrows the French word “guillemet”.
My improved translation is in revision 79001 . The paragraph now reads,
…low quotation marks, or guillemets, (‘‘Don Giovanni: «Là ci darem la mano»’’) are mainly used in direct speech or for quotations.
If it helps with reviewing this proposal, I can also make a Style ticket. Please let me know, @reosarevok .