The debate over whether translations should be separate Works or not has been had previously, and we communally decided to give translations their own entity.
The main reason for that is we we will want to enter more complete information (such as dates, collaborators, etc.), and having the single Work for all versions would make this process very messy.
Hence why it was decided to separate translations into their own Work, with the appropriate relationships with the original author and original work, the translator(s), and any other relationships appropriate for that translation.
There are also plenty of cases in literature of famous translations over time, and we want to be able to differentiate between the translations of a same original Work (think for example of Mark Twain re-translating " The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County in french, and publishing the original short story and both translations in a same edition)
Erratum: I misremembered the story; Twain translated the french translation back into english. Please replace that example in your mind with Nabokov’s translation of Pushkin in prose.
To illustrate what I meant in terms of Work aliases, here’s a random example: The Comfort Station (Work) – BookBrainz
The original title in kanji is “冴えない彼女の育てかた”, and in katakana “Saenai Heroine No Sodatekata”.
We could also possibly want to add a translated title to the same original Work (“Saekano: How to Raise a Boring Girlfriend”) for those of us who don’t read or speak Japanese, although I also find this approach to be quite anglo-centric usually.
As for the original question of Works published under different names, I suggested two possible ways to solve the issue in this post: Next alias problem: aliases in collections/anthologies - #4 by mr_monkey
Let me know if that does not answer your question or if I misunderstood.