Traduction en français, deuxième reprise

Après une participation croissante, voici une synthèse du sujet :

  • CD stub : ébauche de CD (à l’unanimité)
  • CD TOC : TOC (table des matières) de CD (moitié pour garder l’acronyme technique, moitié pour l’expliciter)
  • DJ-mixed : a mixé comme DJ (le réél problème ici était l’inversion du sens de la phrase)
    (à noter que « DJ » est promu par l’OQLF et qu’il y a un article « DJ mix » dans Wikipédia)
  • Single : Single (à la quasi-unanimité)

Les changemens sont déjà sur Transifex, mais ils ne sont par encore visibles sur le site bêta.

Pour le hors-sujet sur la traduction de « disc ID », je ne vois pas vraiment où est le problème. @loujin : « ID » est l’abbréviation de « identifiant », utilisée partout dans le site. @chabreyflint : En anglais dans le texte, l’expression « disc ID » (avec une espace) apparaît plus souvent que le terme « DiscID » et, dans les deux cas, la traduction actuelle reste facilement identifiable à l’original (au contraire de « TOC » et « index » par exemple). @jesus2099 : C’est même très bon mais moins facilement identifiable au terme.