Wow, what an insider private joke or something.
Ok, it means delete, whatever the origins, too many words I donāt get. @HibiscusKazeneko, please just say delete next time.
I just had to explain āI rest my caseā to someone from Germany.
I hate speaking to the overseas call centers for that very reason. Some of them speak very good English (better than some Americans I have come across), but they lack the little things.
In fairness, when I get overseas calls -
ē§ć®čćę»ćć
Watashi no shita ga nejireru
Meine zunge wird verdreht
×××× ×¦×× × ×××¢×Ø× ×××××”×××
meyn tsung vert tvistid my tongue gets twisted.
But here we are not an oversea call centre aimed at Americans.
MB is international and you are just lucky that English was chosen.
So English natives should just refrain from using too much idiomatic expressions if they want to keep beng understood properly.
Donāt overestimate my memory, itās all forgotten the day after (no will to remember anyway).
I am back in the topic and discovered again 86ādelete.
The code recently reached the headlines following a US restauranteurās ejection of a high profile customer and the event, recriminations, justifications and opinions there-on going viral on US social media in a highly charged and highly politicized atmosphereā¦
An older US phrase describing the ejection of a customer from an establishment would be that the customer had been given āthe bumās rushā. I find this phrase more demeaning of the customer, poetic and graphically descriptive what with ābumā in Australian English referring to the buttocks.
Iām American, but Iāve always interpreted that phrase that way (probably because itās often phrased āa bum rushā, which is less clear in intent). It was only as an adult that I realized it probably meant bum-as-in-vagrant not bum-as-in-buttocks. But I still have to consciously correct it in my head.
I didnāt realise that US English included bum-as-in-buttocks.
Over here near Antarctica that meaning seems to have been filtered down by distance and then overwhelmed by
I think they both sound kind of dated, but the ābuttocksā usage less so. Iād certainly only use it in that sense, but even then only in a āIām going to use this word because Iām trying to be super politeā sort of way. I might go for ātushā in those circumstances, too, although that has its own connotations.
Now Iām musing on the āpolitenessā of different words for buttocks, compared across regions.