Oui, sur MB, mais c’est surtout parce qu’on ne peux pas choisir vocals tout court comme c’est indiqué dans les bios en général (MBS-6184).
Mais je m’égare. Si on enlève de l’ambigüité à la liste, tant mieux.
Ça serait moche d’avoir ces parenthèses ?
- voix principale (chant)
- voix d’accompagnement (chœurs)
Le problème ne se pose évidemment pas pour les gens qui comme Jesus2099 (ou moi-même) utilisent l’interface anglais: nous choisissons “Vocals” dans les cas de chanteurs traditionnels (Brassens, Brel, Piaf (sauf éventuellement quand elle chante avec les Compagnons de la chanson), Montand etc.) et utilisons “Lead vocals” quand cela est indiqué dans les sources. Ceux qui utilisent l’interface français par-contre sont amenés par la traduction malheureuse “Chant” à faire le mauvais choix: ils préféreront à juste titre “Chant” (sans réaliser que cela se traduira par Lead vocals) à “voix=vocals” puisque (comme dirait Michel Drucker) Brel, Brassens, Piaf, Montand ne parlent pas, ne récitent pas, ne lisent pas, mais “chantent”.
@Jesus2099: Essayez donc de faire quelques ajouts ou modifications avec l’interface français: vous verrez que l’on peut très bien choisir “Voix” (comme terme générique) comme en anglais “Vocals” et que votre suggestion “voix d’accompagnement (chœurs)” est un non-sens puisque “voix d’accompagnement” (background vocals) et “chœurs” (choir vocals) sont deux relations distinctes…
Donc non à ces propositions, à moins d’ajouter une sous-catégorie “Singing” à “vocals” en anglais que je verrais alors de bon œil traduite par “Chant” en français 
1 Like
Je ne parlais pas d’une chorale mais bien des chœurs exécutés par les choristes en pop rock :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Chœur_(instrument)
Dans le domaine de la chanson ou de la musique populaire, les chœurs désignent la ou les parties vocales entendues à l’arrière plan, autres que celles chantées par l’interprète principal. Cette seconde acception est en usage quel que soit l’effectif réel des chœurs en question. Lorsqu’un seul chanteur accompagne la voix principale, on dit que ce chanteur « fait les chœurs ».
C’est ça dans le langage courant, mais peut-être que en France ?
C’est pour ça que rappeler entre parenthèses (chant) et (chœurs) pourrait être aussi utile que le récent drumset (drums) en anglais.
Ah oui, d’accord, je comprends maintenant !
@Jesus2099: Vos considérations sont tout à fait sensés dans un contexte “langage courant” (“Michel Drucker”) et purement francophone, mais là aussi vous ne tenez pas compte du contexte multilingue de notre base de données. Les traductions choisies ici doivent amener les utilisateurs de l’interface francophone à faire le bon choix quand ils font des modifications.
La plupart des autres langues font une distinction entre Chœur (chorale, “choir”) et voix d’arrière plan (“background vocals”). Vos propositions ne servent en rien à clarifier cette distinction, au contraire: Que fera un éditeur (novice) si MusicBrainz lui propose de choisir entre “chœur” et “voix d’accompagnement (chœur)”? Va-t-il vraiment utiliser “Chœur” dans le cas de la “Chorale des petits Chanteurs à la croix de bois” uniquement? Ou va-t-il faire n’importe quoi puisque nos propositions sont ambigues? Pensez-vous vraiment qu’il sera amené par cela à faire plus souvent le bon choix? Idem d’ailleurs s’il devait choisir entre “voix” ou “voix principale (chant)” 
1 Like
Mouais, pas évident de bien choisir…
Je trouve ça dommage quand on s’éloigne des mots utilisés dans “la vraie vie”.
Mais quand les voix serons fusionnées avec les instruments, ça sera l’occasion d’ajouter un alias chœurs à “voix d’accompagnement”.
Pour mémoire, je disais bien “voix d’accompagnement (chœurs)”, chœurs avec un S, dans ce cas là, toujours LES chœurS (même si c’est une personne seule, elle fait LES chœurs). 
Par opposition justement avec LE chœur d’une chorale. Il y a donc bien une différence entre chœur (chorale) et voix d’accompagnement (chœurs) mais c’est peut‐être trop subtile, et même pas que pour les novices ?
De toutes façons je n’ai pas assez d’expérience pour contester un choix sur la traduction française de MB. 
À chaque fois que j’essaie de me servir de Transifex j’y arrive pas… 
Comme j’ai réinstallé mon PC, je suis tombé sur MB français et je vois quelques trucs à corriger (et j’en ai oubliés en route). Est-ce que quelqu’un pourrait s’en occuper ?
Children : fils ou fille
Moi je verrais plutôt enfant(s).
Married : marié/mariée
Je trouve que les mariés, c’est bien quand on parle d’eux lors de la cérémonie, mais ensuite, dans la vie, je verrais plutôt époux(se).
Plus chelou maintenant :
Parents : beaux-parents
Que vient faire ce beaux ici ? 
Moi je verrais plutôt parent(s), tout simplement.