Relance de la traduction en français

The problem with pseudonyme is that it implies it is different from the legal name, but there are many cases where the legal and artist name are the same (or just slightly different, like the artist name omitting the second first name [is this the English term ?]). nom d’artiste / nom légal looks good to me, and it retains the exact meaning of the English names. nom d’état civil also works.

Edit: completely misread your post chirlu, in fact you were saying exactly what I said.

Please feel free to continue in French, I do understand it. It’s just that you might not understand my “French” if I tried it. :wink:

1 Like

Here are my suggestions (I am French):

  • lead vocals: chant (principal ?)
  • tag: tag
  • artist name: nom d’artiste
  • legal name: vrai nom :slight_smile:

Pity that old forum is dead and not recovered yet.
What I said in MusicBrainz en français (internationalisation / Transifex) could have been of some interest, it contained suggestions for some other terms, IIRC, but it is not archived.

I am completely not comfortable in Transifex, I have unsubscribed from there, it felt totally obscure and insecure to me. Anyone can overwrite anything once and for all, or so it seemed.


But alors, mais you are French, @Yvanz!? :astonished:

Voici mes propositions. Je suis québécois.

Étiquette pour moi fait plus référence à un label. J’ai rien contre vrai nom mais l’Office Québécois de la Langue Française recommande nom légal. Un nom d’artiste peut être tout aussi officiel qu’un nom légal. Nom d’État civil fait un peut trop lourd à mon avis, trop formel.

2 Likes

À noter qu’à moins d’une incompréhension de ma part, lead vocals se traduirait par voix principale (au singulier).

Merci pour votre participation des deux côtés de l’Atlantique et même hors Francophonie. Voici une synthèse :

  • lead vocals: chant (avis partagés mais sans opposition a priori)
    Chant est proposé par @jesus2099 et suggéré par le lien de @Lotheric. C’est ce qui est le plus souvent utilisé en dehors du classique, comme c‘est le cas aussi en anglais. Il semble superflu de préciser principal en français pour se distinguer de voix (vocals), contrairement à l’anglais.
  • tag: tag (contrairement à ce que je pensais)
  • artist name: nom d’artiste (à l’unanimité)
  • legal name: nom légal (à la majorité)
    Je ne suis pas très convaincu par ce dernier qui est plus courant pour une personne morale, alors que nom d’État civil est spécifique aux personnes physiques. Les deux sont assez formels, mais legal name l’est aussi. Vrai nom est plutôt la traduction de real name. Quoi qu’il en soit, c’est toujours plus clair que nom officiel. :thumbsup:

Je vais tâcher de faire ces corrections sur Transifex avant la prochaine version beta.

Côté communication, le forum semble finalement convenir à tout le monde, continuons ! :slight_smile:

2 Likes

Par contre, le rap, le slam et spoken word ne sont pas chantés. D’où ma préférence pour voix.

1 Like

Si je ne me trompe pas, cela doit justement être crédité de voix parlées (spoken vocals).

1 Like

J’y avais pas pensé. Personnellement j’utilise vocals (j’utilise MusicBrainz en anglais) pour le rap car c’est pour la plupart du temps parlé mais quelques fois ça flirt avec le chant. Mais tu as raison, il y a voix parlées qui est là pour ces cas. :slight_smile:

Je trouve nom d’état civil plus naturel à l’oreille mais je n’ai rien contre nom légal.
En fait, j’aimais bien vrai nom, car c’est comme ça qu’on le dit en général (Ah, mais c’est c’était :cry: quoi son vrai nom, déjà, à David Bowie ?). Mais du coup, ça sonne trop parlé, comme style, sûrement, c’est ça ? :slight_smile:

1 Like

Je suis d’accord. Mais c’est peut-être plus courant en France seulement.

Moi aussi. C’est tout aussi bien employé à l’écrit (ex : « Sting, de son vrai nom Gordon Matthew Thomas Sumner »). Le seul souci, c’est que ça ne me semble pas être une traduction fidèle à l’anglais legal name, ou alors il faudrait proposer de remplacer ce libellé par real name (?).

Les quatre traductions discutées dans ce sujet sont maintenant disponibles sur la version bêta grâce à @bitmap et recensées dans le glossaire ressuscité sur la page du wiki consacrée au français.

P.S. à bientôt pour la seconde reprise.

2 Likes

Mise à jour :

Ah bon, je trouve chant plus normal.
J’entends bien Michel Drucker dire « … avec Céline Dion au chant » (même si c’est toujours du playback à la télé) plutôt que « … avec Céline Dion à la voix principale. »
Personnellement, ça me surprend plutôt, de prime abord. :slight_smile:

Dichotomie chant / chœurs plutôt que voix principale / voix secondaires (plus désincarné je trouve).

Quel genre d’erreurs ça provoquait ?

Michel Drucker n’est pas présentateur de base de données. Plus sérieusement, il m’a semblé que le problème était celui de la fidélité de la traduction, mais je laisse à @chabreyflint le soin de préciser.

1 Like

Le problème est dans la re-traduction :slight_smile: Un éditeur utilisant l’interface français trouvera la proposition “voix” (générique, “vocal” en anglais) ou “chant” (spécifique, “lead vocal” en anglais). Il optera, suivant (peut-être :slight_smile: M. Michel Drucker, logiquement pour “chant”. Que la base de données traduira par “lead vocal” (et similaires dans d’autres langues). Résultat, si des enregistrements sont fusionnées, de nombreux doublons “voix” + “chant” (“vocal” + “lead vocal”), que je corrigeais régulièrement depuis des mois avant de réaliser que c’est probablement, dans la plûpart des cas, le choix malencontreux du terme “chant” qui en est la cause

2 Likes

Peut être.
Mais j’utilise l’interface anglaise et les livrets mentionnent rarement lead vocals, donc j’utilise chaque fois que c’est possible le générique vocals, là où d’autres choisiront lead vocals car ils entendent bien telle chanteuse, chanter principalement.

J’utilise le générique vocals car c’est ce qui est crédité et que les chanteurs font souvent les chœurs en overdub.

C’est pas plutôt là que se situe le problème ?

lead vocals est utilisé dans le contexte des crédits d’artistes: Freddy Mercury (lead vocals) (https://musicbrainz.org/artist/0383dadf-2a4e-4d10-a46a-e9e041da8eb3/relationships)

Donc, pour moi, la traduction devrait être “voix principale”, je n’aime pas trop “chant” dans ce contexte.
En tout cas, pas “voix de tête” :wink:

1 Like

Oui, sur MB, mais c’est surtout parce qu’on ne peux pas choisir vocals tout court comme c’est indiqué dans les bios en général (MBS-6184).

Mais je m’égare. Si on enlève de l’ambigüité à la liste, tant mieux.

Ça serait moche d’avoir ces parenthèses ?

  • voix principale (chant)
  • voix d’accompagnement (chœurs)

Le problème ne se pose évidemment pas pour les gens qui comme Jesus2099 (ou moi-même) utilisent l’interface anglais: nous choisissons “Vocals” dans les cas de chanteurs traditionnels (Brassens, Brel, Piaf (sauf éventuellement quand elle chante avec les Compagnons de la chanson), Montand etc.) et utilisons “Lead vocals” quand cela est indiqué dans les sources. Ceux qui utilisent l’interface français par-contre sont amenés par la traduction malheureuse “Chant” à faire le mauvais choix: ils préféreront à juste titre “Chant” (sans réaliser que cela se traduira par Lead vocals) à “voix=vocals” puisque (comme dirait Michel Drucker) Brel, Brassens, Piaf, Montand ne parlent pas, ne récitent pas, ne lisent pas, mais “chantent”.
@Jesus2099: Essayez donc de faire quelques ajouts ou modifications avec l’interface français: vous verrez que l’on peut très bien choisir “Voix” (comme terme générique) comme en anglais “Vocals” et que votre suggestion “voix d’accompagnement (chœurs)” est un non-sens puisque “voix d’accompagnement” (background vocals) et “chœurs” (choir vocals) sont deux relations distinctes…

Donc non à ces propositions, à moins d’ajouter une sous-catégorie “Singing” à “vocals” en anglais que je verrais alors de bon œil traduite par “Chant” en français :slight_smile:

1 Like