Relance de la traduction en français

À noter qu’à moins d’une incompréhension de ma part, lead vocals se traduirait par voix principale (au singulier).

Merci pour votre participation des deux côtés de l’Atlantique et même hors Francophonie. Voici une synthèse :

  • lead vocals: chant (avis partagés mais sans opposition a priori)
    Chant est proposé par @jesus2099 et suggéré par le lien de @Lotheric. C’est ce qui est le plus souvent utilisé en dehors du classique, comme c‘est le cas aussi en anglais. Il semble superflu de préciser principal en français pour se distinguer de voix (vocals), contrairement à l’anglais.
  • tag: tag (contrairement à ce que je pensais)
  • artist name: nom d’artiste (à l’unanimité)
  • legal name: nom légal (à la majorité)
    Je ne suis pas très convaincu par ce dernier qui est plus courant pour une personne morale, alors que nom d’État civil est spécifique aux personnes physiques. Les deux sont assez formels, mais legal name l’est aussi. Vrai nom est plutôt la traduction de real name. Quoi qu’il en soit, c’est toujours plus clair que nom officiel. :thumbsup:

Je vais tâcher de faire ces corrections sur Transifex avant la prochaine version beta.

Côté communication, le forum semble finalement convenir à tout le monde, continuons ! :slight_smile:

2 Likes

Par contre, le rap, le slam et spoken word ne sont pas chantés. D’où ma préférence pour voix.

1 Like

Si je ne me trompe pas, cela doit justement être crédité de voix parlées (spoken vocals).

1 Like

J’y avais pas pensé. Personnellement j’utilise vocals (j’utilise MusicBrainz en anglais) pour le rap car c’est pour la plupart du temps parlé mais quelques fois ça flirt avec le chant. Mais tu as raison, il y a voix parlées qui est là pour ces cas. :slight_smile:

Je trouve nom d’état civil plus naturel à l’oreille mais je n’ai rien contre nom légal.
En fait, j’aimais bien vrai nom, car c’est comme ça qu’on le dit en général (Ah, mais c’est c’était :cry: quoi son vrai nom, déjà, à David Bowie ?). Mais du coup, ça sonne trop parlé, comme style, sûrement, c’est ça ? :slight_smile:

1 Like

Je suis d’accord. Mais c’est peut-être plus courant en France seulement.

Moi aussi. C’est tout aussi bien employé à l’écrit (ex : « Sting, de son vrai nom Gordon Matthew Thomas Sumner »). Le seul souci, c’est que ça ne me semble pas être une traduction fidèle à l’anglais legal name, ou alors il faudrait proposer de remplacer ce libellé par real name (?).

Les quatre traductions discutées dans ce sujet sont maintenant disponibles sur la version bêta grâce à @bitmap et recensées dans le glossaire ressuscité sur la page du wiki consacrée au français.

P.S. à bientôt pour la seconde reprise.

2 Likes

Mise à jour :

Ah bon, je trouve chant plus normal.
J’entends bien Michel Drucker dire « … avec Céline Dion au chant » (même si c’est toujours du playback à la télé) plutôt que « … avec Céline Dion à la voix principale. »
Personnellement, ça me surprend plutôt, de prime abord. :slight_smile:

Dichotomie chant / chœurs plutôt que voix principale / voix secondaires (plus désincarné je trouve).

Quel genre d’erreurs ça provoquait ?

Michel Drucker n’est pas présentateur de base de données. Plus sérieusement, il m’a semblé que le problème était celui de la fidélité de la traduction, mais je laisse à @chabreyflint le soin de préciser.

1 Like

Le problème est dans la re-traduction :slight_smile: Un éditeur utilisant l’interface français trouvera la proposition “voix” (générique, “vocal” en anglais) ou “chant” (spécifique, “lead vocal” en anglais). Il optera, suivant (peut-être :slight_smile: M. Michel Drucker, logiquement pour “chant”. Que la base de données traduira par “lead vocal” (et similaires dans d’autres langues). Résultat, si des enregistrements sont fusionnées, de nombreux doublons “voix” + “chant” (“vocal” + “lead vocal”), que je corrigeais régulièrement depuis des mois avant de réaliser que c’est probablement, dans la plûpart des cas, le choix malencontreux du terme “chant” qui en est la cause

2 Likes

Peut être.
Mais j’utilise l’interface anglaise et les livrets mentionnent rarement lead vocals, donc j’utilise chaque fois que c’est possible le générique vocals, là où d’autres choisiront lead vocals car ils entendent bien telle chanteuse, chanter principalement.

J’utilise le générique vocals car c’est ce qui est crédité et que les chanteurs font souvent les chœurs en overdub.

C’est pas plutôt là que se situe le problème ?

lead vocals est utilisé dans le contexte des crédits d’artistes: Freddy Mercury (lead vocals) (https://musicbrainz.org/artist/0383dadf-2a4e-4d10-a46a-e9e041da8eb3/relationships)

Donc, pour moi, la traduction devrait être “voix principale”, je n’aime pas trop “chant” dans ce contexte.
En tout cas, pas “voix de tête” :wink:

1 Like

Oui, sur MB, mais c’est surtout parce qu’on ne peux pas choisir vocals tout court comme c’est indiqué dans les bios en général (MBS-6184).

Mais je m’égare. Si on enlève de l’ambigüité à la liste, tant mieux.

Ça serait moche d’avoir ces parenthèses ?

  • voix principale (chant)
  • voix d’accompagnement (chœurs)

Le problème ne se pose évidemment pas pour les gens qui comme Jesus2099 (ou moi-même) utilisent l’interface anglais: nous choisissons “Vocals” dans les cas de chanteurs traditionnels (Brassens, Brel, Piaf (sauf éventuellement quand elle chante avec les Compagnons de la chanson), Montand etc.) et utilisons “Lead vocals” quand cela est indiqué dans les sources. Ceux qui utilisent l’interface français par-contre sont amenés par la traduction malheureuse “Chant” à faire le mauvais choix: ils préféreront à juste titre “Chant” (sans réaliser que cela se traduira par Lead vocals) à “voix=vocals” puisque (comme dirait Michel Drucker) Brel, Brassens, Piaf, Montand ne parlent pas, ne récitent pas, ne lisent pas, mais “chantent”.
@Jesus2099: Essayez donc de faire quelques ajouts ou modifications avec l’interface français: vous verrez que l’on peut très bien choisir “Voix” (comme terme générique) comme en anglais “Vocals” et que votre suggestion “voix d’accompagnement (chœurs)” est un non-sens puisque “voix d’accompagnement” (background vocals) et “chœurs” (choir vocals) sont deux relations distinctes…

Donc non à ces propositions, à moins d’ajouter une sous-catégorie “Singing” à “vocals” en anglais que je verrais alors de bon œil traduite par “Chant” en français :slight_smile:

1 Like

Je ne parlais pas d’une chorale mais bien des chœurs exécutés par les choristes en pop rock :

Chœur (instrument) — Wikipédia
Dans le domaine de la chanson ou de la musique populaire, les chœurs désignent la ou les parties vocales entendues à l’arrière plan, autres que celles chantées par l’interprète principal. Cette seconde acception est en usage quel que soit l’effectif réel des chœurs en question. Lorsqu’un seul chanteur accompagne la voix principale, on dit que ce chanteur « fait les chœurs ».

C’est ça dans le langage courant, mais peut-être que en France ?
C’est pour ça que rappeler entre parenthèses (chant) et (chœurs) pourrait être aussi utile que le récent drumset (drums) en anglais.

Ah oui, d’accord, je comprends maintenant !

@Jesus2099: Vos considérations sont tout à fait sensés dans un contexte “langage courant” (“Michel Drucker”) et purement francophone, mais là aussi vous ne tenez pas compte du contexte multilingue de notre base de données. Les traductions choisies ici doivent amener les utilisateurs de l’interface francophone à faire le bon choix quand ils font des modifications.
La plupart des autres langues font une distinction entre Chœur (chorale, “choir”) et voix d’arrière plan (“background vocals”). Vos propositions ne servent en rien à clarifier cette distinction, au contraire: Que fera un éditeur (novice) si MusicBrainz lui propose de choisir entre “chœur” et “voix d’accompagnement (chœur)”? Va-t-il vraiment utiliser “Chœur” dans le cas de la “Chorale des petits Chanteurs à la croix de bois” uniquement? Ou va-t-il faire n’importe quoi puisque nos propositions sont ambigues? Pensez-vous vraiment qu’il sera amené par cela à faire plus souvent le bon choix? Idem d’ailleurs s’il devait choisir entre “voix” ou “voix principale (chant)” :slight_smile:

1 Like

Mouais, pas évident de bien choisir…
Je trouve ça dommage quand on s’éloigne des mots utilisés dans “la vraie vie”.

Mais quand les voix serons fusionnées avec les instruments, ça sera l’occasion d’ajouter un alias chœurs à “voix d’accompagnement”.

Pour mémoire, je disais bien “voix d’accompagnement (chœurs)”, chœurs avec un S, dans ce cas là, toujours LES chœurS (même si c’est une personne seule, elle fait LES chœurs). :slight_smile:
Par opposition justement avec LE chœur d’une chorale. Il y a donc bien une différence entre chœur (chorale) et voix d’accompagnement (chœurs) mais c’est peut‐être trop subtile, et même pas que pour les novices ?

De toutes façons je n’ai pas assez d’expérience pour contester un choix sur la traduction française de MB. :sunglasses:

À chaque fois que j’essaie de me servir de Transifex j’y arrive pas… :dizzy_face:

Comme j’ai réinstallé mon PC, je suis tombé sur MB français et je vois quelques trucs à corriger (et j’en ai oubliés en route). Est-ce que quelqu’un pourrait s’en occuper ?

Children : fils ou fille
Moi je verrais plutôt enfant(s).

Married : marié/mariée
Je trouve que les mariés, c’est bien quand on parle d’eux lors de la cérémonie, mais ensuite, dans la vie, je verrais plutôt époux(se).

Plus chelou maintenant :

Parents : beaux-parents
Que vient faire ce beaux ici ? :thinking:
Moi je verrais plutôt parent(s), tout simplement.