Relance de la traduction en français

internationalization
musicbrainz-server
lang:fr
Tags: #<Tag:0x00007f076fb0cfe8> #<Tag:0x00007f076fb0ce30> #<Tag:0x00007f076fb0cc50>

#1

La traduction du serveur Web de MusicBrainz en français était quelque peu délaissée depuis plusieurs mois. J’ai entrepris de la compléter depuis deux semaines (ce qui est presque fini à part quelques instruments) et de la corriger depuis une semaine (mais c’est loin d’être fini et surtout cela requiert une concertation, avis aux bonnes volontés). Voici quelques problèmes avec la traduction actuelle et suggestions ouvertes aux commentaires :

  • lead vocals : voix de tête
    problème : une voix de tête renvoie surtout à une technique de chant
    suggestion : voix principale
  • tag : balise
    problème : le terme balise au sens informatique est inconnu du grand public en France
    problème : c’est un contresens, balise est un terme de programmation informatique
    suggestion : étiquette (ou tag si cela convient aussi au Canada)
  • artist name : nom de l’artiste ; legal name : nom officiel
    problème : ça porte à confusion, on inverse facilement les deux
    suggestion : nom d’artiste (ou pseudonyme) ; nom d’état civil (ou nom légal (ou vrai nom))

Il y en a bien d’autres, ce n’est qu’un début, mais je cherche avant tout quel est le meilleur outil pour en discuter : ce forum (mais ce deviendrait vite pénible de faire un sujet par expression à traduire) ou le wiki (qui semble avoir été utilisé jadis à cet effet) ? Est-ce que l’onglet de discussion serait plus approprié (s’il est possible de s’abonner aux modifications) ?

(En tout cas, le glossaire sur Transifex ne permet pas les discussions et n’a pas d’historique.)


Traduction en français, deuxième reprise
#2

If I may comment as an outsider, I think pseudonyme could not be used if someone is using their real name; this is certainly the original meaning of the Greek word (“false name”) and also retained in the languages I am more proficient in.


#3

The problem with pseudonyme is that it implies it is different from the legal name, but there are many cases where the legal and artist name are the same (or just slightly different, like the artist name omitting the second first name [is this the English term ?]). nom d’artiste / nom légal looks good to me, and it retains the exact meaning of the English names. nom d’état civil also works.

Edit: completely misread your post chirlu, in fact you were saying exactly what I said.


#4

Please feel free to continue in French, I do understand it. It’s just that you might not understand my “French” if I tried it. :wink:


#5

Here are my suggestions (I am French):

  • lead vocals: chant (principal ?)
  • tag: tag
  • artist name: nom d’artiste
  • legal name: vrai nom :slight_smile:

Pity that old forum is dead and not recovered yet.
What I said in MusicBrainz en français (internationalisation / Transifex) could have been of some interest, it contained suggestions for some other terms, IIRC, but it is not archived.

I am completely not comfortable in Transifex, I have unsubscribed from there, it felt totally obscure and insecure to me. Anyone can overwrite anything once and for all, or so it seemed.


But alors, mais you are French, @Yvanz!? :astonished:


#6

Voici mes propositions. Je suis québécois.

Étiquette pour moi fait plus référence à un label. J’ai rien contre vrai nom mais l’Office Québécois de la Langue Française recommande nom légal. Un nom d’artiste peut être tout aussi officiel qu’un nom légal. Nom d’État civil fait un peut trop lourd à mon avis, trop formel.


#7

À noter qu’à moins d’une incompréhension de ma part, lead vocals se traduirait par voix principale (au singulier).


#8

Merci pour votre participation des deux côtés de l’Atlantique et même hors Francophonie. Voici une synthèse :

  • lead vocals: chant (avis partagés mais sans opposition a priori)
    Chant est proposé par @jesus2099 et suggéré par le lien de @Lotheric. C’est ce qui est le plus souvent utilisé en dehors du classique, comme c‘est le cas aussi en anglais. Il semble superflu de préciser principal en français pour se distinguer de voix (vocals), contrairement à l’anglais.
  • tag: tag (contrairement à ce que je pensais)
  • artist name: nom d’artiste (à l’unanimité)
  • legal name: nom légal (à la majorité)
    Je ne suis pas très convaincu par ce dernier qui est plus courant pour une personne morale, alors que nom d’État civil est spécifique aux personnes physiques. Les deux sont assez formels, mais legal name l’est aussi. Vrai nom est plutôt la traduction de real name. Quoi qu’il en soit, c’est toujours plus clair que nom officiel. :thumbsup:

Je vais tâcher de faire ces corrections sur Transifex avant la prochaine version beta.

Côté communication, le forum semble finalement convenir à tout le monde, continuons ! :slight_smile:


#9

Par contre, le rap, le slam et spoken word ne sont pas chantés. D’où ma préférence pour voix.


#10

Si je ne me trompe pas, cela doit justement être crédité de voix parlées (spoken vocals).


#11

J’y avais pas pensé. Personnellement j’utilise vocals (j’utilise MusicBrainz en anglais) pour le rap car c’est pour la plupart du temps parlé mais quelques fois ça flirt avec le chant. Mais tu as raison, il y a voix parlées qui est là pour ces cas. :slight_smile:


#12

Je trouve nom d’état civil plus naturel à l’oreille mais je n’ai rien contre nom légal.
En fait, j’aimais bien vrai nom, car c’est comme ça qu’on le dit en général (Ah, mais c’est c’était :cry: quoi son vrai nom, déjà, à David Bowie ?). Mais du coup, ça sonne trop parlé, comme style, sûrement, c’est ça ? :slight_smile:


#13

Je suis d’accord. Mais c’est peut-être plus courant en France seulement.

Moi aussi. C’est tout aussi bien employé à l’écrit (ex : « Sting, de son vrai nom Gordon Matthew Thomas Sumner »). Le seul souci, c’est que ça ne me semble pas être une traduction fidèle à l’anglais legal name, ou alors il faudrait proposer de remplacer ce libellé par real name (?).


#14

Les quatre traductions discutées dans ce sujet sont maintenant disponibles sur la version bêta grâce à @bitmap et recensées dans le glossaire ressuscité sur la page du wiki consacrée au français.

P.S. à bientôt pour la seconde reprise.