As I’ve said previously… if you argue like that, then you cannot change ‘…’, “…” or anything else either, because you have no idea whether this may have been exactly the characters the artist may have wanted.
You couldn’t change the hyphen/hyphen-minus to en/em-dash either, because from the length it’s neither of them.
There are two ways to go:
- either one follows the characters exactly as they’re printed, taking over wrong apostrophes, double quotes and even typos (how do you know the artist didn’t intend to make the typo, just for the fun of it?)
OR - we correct based rules like grammar, spelling, typography or punctuation
but you cannot just pick as you want and take for English releases (1) and for ones made/sold in JP (2).
If you decide for (1), fine, but then everywhere, and all the other releases that got their apostrophes, etc. corrected would need to be changed back.
If you decide for (2), then because grammar, spelling, typography and punctuation depend on language/script, you must base your corrections on language/script.
In this particular case the language/script is English/Latin, whether it was made by some Japanese guy or not. Thus, English/Latin grammar/punctuation/etc. need to be applied. Thus WAVE DASH seems from.
Or wouldn’t you correct a misspelled:
Prologue ~ Flaptors Atack
to
Prologue ~ Flaptors Attack
either and argue: weeeellll… no this is from Japan, so we don’t apply English rules here?