Use of Translator relation


#1

Looking at release https://beta.musicbrainz.org/release/f2265920-6aa3-47a7-95e2-c7fb4489ceda it is a release of the St Matthew Passion sung in English. I considered creating a new set of works for the English translation; however, from the editions that I own there is no one translation used, and the later translations often draw on bits of earlier translations, this seems to negate the idea of creating a translated work and assigning a translator relationship. Next, I thought that I could add the translator relation to the recording (in a similar fashion to an arranger) hence retaining the translator relationship, but the translator relationship is not available for a recording! Other than adding an annotation, ideas on how to proceed are welcomed.


#2

Does the booklet give more detail than the back of the release? Because the back of the release clearly states that this reverend Troutbeck is the translator.


#3

I would still create a translated work, even if you don’t assign a specific translator - different language is supposed to always mean different work.


#4

My thought exactly. Different language is supposed to always mean different work.


#5

Thanks for the replies. I understand that the style guidelines indicate a new work should be created for a translation; it is the implications that I am worried about. Each time a translation of the St. Matthew Passion is created it is circa 90 new works. Given that the Troutbeck translation is old it is unlikely to arise in any new recording. I have in my possession three scores of the SMP each with an English translation, each with different translators, none of them this particular Troutbeck translation.
I was hoping to create English translation works, and associate the translator, Troutbeck, with the recording. This would remove the requirement to create a new set of works when another release, with a different English translator comes along. However MB does not enable this.
It appears that MB is anomalous in permitting a general “catch all” arrangement work, with the arranger associated with the recording, and not permitting a general “English translation” work with the translator associated with the recording.
As a result, I can either:

  1. create a new set of English translation works specifying Troutbeck as the translator, these works are unlikely to be required again;

  2. create a new set of English translation works with no translator, and referring to Troutbeck (weakly) in an annotation on the release.

Which of these options, or other solution is preferred?


#6

I don’t have the booklet, and I couldn’t find one online, just the covers


#7

Option one, obviously. You never know if this Troutbeck turns out to be very interesting in the future. :wink: At the very least, translating the whole of the Matthäus Passion is a momentous task, so he earned the credits.

Adding all these relationships is a huge task too of course, maybe one of the resident userscript wizards could write something to make this a lot easier? An automated process to create a translated work with sub-works and all the relevant relationships would be useful quite often.